目前,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱。化工行业拥有着技术更新快,发展潜力大、危险性很高的特点。而随着和国际的交流合作,化工翻译应运而生,作为一项重要的翻译领域,正规的翻译公司在进行化工翻译时都会注意些什么呢?
一、注意用词的准确性
众所周知,石油化工专业的特点是语言精练,用词准确,因此,在对石油化工进行翻译时,要做到言简意赅,通顺易懂。
比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,这就要求翻译时,严格要求,如上面两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替。
二、注重化工专业知识的积累
化工行业其本身所涉及到的领域是非常多的,包含了地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。所以,我们在进行化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的。
例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是熟知化工行业专业知识的资深译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工类的文本需要客观的对待事物,因此文本常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。
而且,化工行业中的很多词汇是派生词、复合词和缩略词,这就要求译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析;辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数。
总而言之,在翻译化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。