近年来,随着中俄两国交流往来的日益频繁,在科技研究领域,对科技论文翻译的需求也越来越大。那么,怎么才能做好俄语科技论文翻译?
众所周知,科技论文的专业性极强,涉及到多个领域行业相关理论和术语。因此,一般在翻译科技论文时,既要注重一般性的翻译方法和技巧,更要结合具体特定行业的专业实践,培养良好的翻译习惯。
在词汇上,科技论文翻译里大量使用科技术语和单义词汇。单义词术语通常限于某一专业领域,只表达一个特定的概念或事物,我们可以通过查阅相关辞典便能保证翻译的准确性;
但高频率出现的通用科技词汇术语却可用于多个科学技术领域,那么就需要通过积极的记忆进行掌握。据统计,科技类词汇里,俄语中大约有3500多个高频词,熟练掌握这些高频词可大大加快翻译效率。
在翻译实践中,我们需要灵活地使用加词、减词、调整句序、词类转译、句型转换等方法和技巧。基于等值来传达原文本意,使译文达到概念清晰、逻辑准确、语言通顺、文字简练的翻译效果。
需要注意的是,加词不可凭空地、无缘无故地画蛇添足,减词也不能损害原义。而且要达到翻译技巧的灵活掌控,需要通过大量的俄译汉、汉译俄实践和探索,不断积累经验。
总的来说,要想做好俄文科技论文翻译工作,需要掌握扎实的俄语语言基础知识和语言基本技能,熟练俄语语言运用能力,积累相关的翻译经验,扩充必备的知识,这样才能做出另客户满意的译本。