随着社会发展,化工行业已然成为了我国经济发展的中流砥柱。作为一个技术更新快、发展潜力大、相对风险高的行业。稍有失误,就会造成严重的损失。
因此,化工翻译尤为重要,那么翻译化学化工行业有哪些注意事项呢?
一、化学化工翻译——注意用词的准确性
化工行业文本的特点是语言精练,用词准确。在翻译时,要做到言简意赅,且简单易懂。
例如:在英语词汇中“destroyed”和“damaged”虽然是同义词,但它们所表达的意思却大有差异。在翻译时,这两个词分别翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替。
其次,在翻译化工行业文件时,所选词应该简单易懂,避免华丽和花哨。
二、化学化工翻译——注重化工专业知识的积累
化学化工本身涉及的领域就很多,包括了地质、地理、物理、化学、计算机等专业的知识渗透。因此我们在做化学化工资料翻译时,掌握化工行业的知识是必要的。
例如:“foamer”一词,如果是不熟悉化工领域的翻译者,可能会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。
可以看出,掌握化工相关行业的知识可以帮助译员准确理解原文的意思,从而使翻译更加方便。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工资料需要客观对待事物,文章经常用第三人称来描述一些科学理论和知识,更多的是被动句子,很少使用主动句子,大多数都是长句子,这给翻译增加了很多困难。
不仅如此,化工行业中的词汇多是派生词、复合词和缩略词。在进行化工资料翻译时,翻译人员要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;必要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。
总而言之,在化学化工资料翻译中,除了保证翻译通俗易懂、准确外,语言还应符合逻辑规范。