×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

想要做好合同翻译,一定要具备这4点要求!-雅言翻译
想要做好合同翻译,一定要具备这4点要求!
2024-03-06
830 次浏览
admin

  合同翻译的标准是对合同译文的要求,是指导合同翻译实践的准则;对合同译者的要求则是从事合同翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:

想要做好合同翻译,一定要具备这4点要求!

  第一,具有高度的责任心

  国际商务合同往往涉及到中外各方的经济利益,也涉及到一国的主权原则。因此译者在翻译合同文件时,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。另外需要注意的是,合同翻译的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。

  第二,具有一定的中外文水平

  翻译的过程,最最底层的技巧就是理解原文,表达译文。因此,熟练地掌握两种语言后,对于源文转译都是有一定的帮助的。

  第三,具有必要的专业知识

  综上所述,要正确地理解原文,光凭外语或中文水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。

  比如如果是医学方面的翻译,那么就要求译员有一定的医学背景,对于医学方面的知识有过系统性的学习。

  第四,应具有翻译理论知识和实践经验

  翻译理论是翻译实践的总结和概括,是解决和指导翻译实践问题的指南,它能够使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。

  如果只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。

  总而言之,只懂一些合同翻译的理论知识而缺少实践,那是远远做不好翻译的。只有“熟能生巧”,才能完成好合同翻译工作,不出现大的差错,能够获得客户的满意。

热门关键词: