Warning: Undefined variable $keywordarray in /www/wwwroot/artlangs.cn/wp-content/themes/yayan/functions.php on line 277
×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

手册翻译需要注意哪些方面的内容?(专业手册翻译公司)-雅言翻译
Warning: Undefined variable $keywordarray in /www/wwwroot/artlangs.cn/wp-content/themes/yayan/functions.php on line 277
手册翻译需要注意哪些方面的内容?(专业手册翻译公司)
2024-03-06
306 次浏览
admin

  手册通常包含产品或服务的重要信息,例如操作说明、安全提示、技术规格等。正确翻译手册可以确保目标受众能够准确理解这些信息,并正确使用产品或服务。如果翻译不准确,可能会导致误解或错误操作,可能会对用户造成困扰或安全风险。为了做好手册文件的翻译工作,必须充分了解手册类翻译应注意的事项。下面分析了手册翻译的注意事项:

手册翻译需要注意哪些方面的内容?(专业手册翻译公司)

  1. 要了解目标读者群体:

  了解目标读者群体是做好手册翻译的首要任务。在开始手册翻译之前,译员需要与客户充分沟通,了解项目的目标读者,即手册的最终受众。例如,一些人可能认为用户手册属于技术资料,可以按照科技英语的翻译原则进行翻译。然而,大多数用户手册的受众是产品的最终使用者,他们的教育水平和对相关技术领域的了解程度各不相同。因此,译员在翻译手册时需要考虑读者的理解和接受能力,避免使用过于专业的术语。

  2. 要注意手册内容的可读性:

  不管是汉语还是英语,都有许多不同的语法和语态。对于科技性质的文章,通常强调客观性,并且使用大量专业术语,经常使用第三人称和被动语态。然而,这种写法既有利也有弊。对于专业人士来说,可能觉得这样的翻译很到位,但对非专业人士来说,可能会感觉与作者有些疏远。因此,为了增加手册的可读性,译员在翻译时可以采用第二人称和主动语态。此外,译员可以尽量用图表达信息,而不是只用文字,同时在使用术语时要统一,尽量避免使用过于专业的术语。

  3. 要了解用户手册翻译的特点及质量衡量标准:

  要对用户手册的翻译有详细了解,必须了解手册翻译的定义及其与其他翻译的不同。不同国家对手册翻译可能有不同的看法,但译员在进行手册翻译时应以目标语言的翻译标准为准。以中国的标准来说,用户手册属于描述性文本,通常强调客观陈述,因此译员在翻译时应以此为标准,使用直译的方式。衡量译文质量的标准主要包括是否准确地传达了原文的信息和是否符合目标语言的习惯用法和表达方式。

  4. 翻译能力的展现:

  良好的翻译能力能够清晰地传达逻辑结构,准确使用词汇和语法。用户手册并不追求语言的优美性,而是追求准确、客观、连贯、适切。因此,在翻译过程中,译员通常采用直译,很少使用意译。