语言对全球丰富的文化多样性有着重要的贡献,翻译使得日益频繁的对外交流成为可能,但译者的贡献未能得到足够重视,同时全球各地的语言正在以惊人的速度消亡。翻译有着悠久的历史,也将在可见的未来变得越来越重要。
“不要看不起译者,他们是传播文明的驿马。”1830年,普希金在笔记中这样写道。把这句话翻译成汉语时,我们发现在汉语中,译者的“译”和驿马的“驿”不仅同音,而且在词源、词形和词义上也很相近。用在驿站间往复奔波的马儿来形容译者,这里面能品味出某种艰苦和辛酸,甚至是束缚和无奈。不过在雅言翻译看来,驿马自有驿马的生活和使命,它是在不同的文明,不同的文学之间游走,行程本身就很精彩,更何况还有它们经年累月,堆积起来的一座座金山呢。
在人们的日常生活中,语言扮演着很重要的角色,它不仅是沟通教育,社会融合和发展的工具,也是每个独特身份,文化历史,传统和记忆的载体。然而,尽管有着巨大的价值,全球各地的语言仍然在以惊人的速度消亡。为此,联合国大会宣布2019年为国际土著语言年,以提高人们对土著语言的意识,不仅让这些语言的使用者受益,也让人们了解语言对全球丰富的文化多样性有着重要的贡献。
翻译的历史最早可以追溯到公元前2000年,苏美尔人写在陶土板上的《吉尔伽美什史诗》。至于我国的翻译历史应该与华夏文明同样久远,不过翻译高潮是产生于汉朝,盛于唐朝,延续至宋朝。到了晚清时期,出于维新救国的需要,我国又掀起了一次翻译浪潮,其中严复不仅是中国思想史上第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,还是一个翻译家,他在《天演论》中写道:“译事三难:信、达、雅”,第一次提出了明确的翻译标准,至今仍被广泛接受。
随着科技的迅猛发展,机器翻译取代人工翻译这样的言论不绝于耳,特别是基于第三代即神经机器翻译(NMT:Neural Machine Translation),它原理就是根据语境化原则建立海量的分门别类的语料库来处理。不过在雅言翻译看来,想要通过机器翻译实现自然语言的处理,恐怕还有很长的路要走,也许永远没有实现的一天。
现在的机器翻译是无法识别或者无法断定某个词或某个句子的确切含义,尤其是在特定语境下的意义。举个最简单的例子,“defendants”一词在刑事文本中是“被告人”的意思,可在民事文本语境下是“被告或原告”的意思。这些微小差别,机器翻译是无法分辨的。
虽然从创造性和准确度两个方面,人工智能翻译是无法代替人工翻译,但是人工智能翻译能够把译者从那些机械,枯燥的翻译工作中解放出来,换句话说,人工智能翻译未来会成为译者的助手,也会成为督促译者不断进步的动力。
您觉得人工智能翻译还需要多久才能取代人工翻译?