众所周知,东南亚十国翻译小语种有:泰语、缅甸语、越南语、印尼语、马来语、老挝语、柬埔寨语、文莱语、菲律宾语等等。那么我们在选择这些翻译公司时,应该注意些什么?
一、翻译东南亚小语种时需要注意的问题:
1、对外语和译员两种范畴有科学合理的认知
首先,我们要知道,并不是学习外语就能做翻译,这是很多客户拥有的错误观念。但事实是会讲外语,并不等于能做翻译,特别是那些专业性强、级别高的翻译项目,需要由有很多年相应翻译员经验的专业人员来完成,才能够保障翻译的质量。
2、小语种翻译人员有其特殊性
这种特殊性由小语种自身的特性决定的。小语种不同于英语、日语、韩语、法语、德语、阿拉伯语等常见语种,其具有使用人口数量少、词量小等特性。
而在国内仅有少数部分外国语高校培养由小语种专业人才,尤其是东南亚小语种,每年培育出的毕业生紧俏,基本上都由政府相关部门吸纳。
因此,在小语种翻译领域从事翻译工作的人非常少,故而翻译价格比较贵。
另外,小语种词量少,阅读和学习的材料欠缺,不少专业词汇也只能用英文来替代,这个也是太多翻译机构和客户说不易了解和理解的。
3、译员小语种翻译的准确率无法与英语等大语种相比
我们知道,一个行业的发展和成熟,是需要时间和实践的积累的。小语种翻译欠缺这两者天然条件。稿件少,交稿时间急、翻译人员本身的翻译经验比较有限,都是造成小语种译员翻译质量不高的原因。