本地化翻译简单来说,就是对引入的外部事物进行调整,以迎合特定客户群体,并与特定地区的文化相契合。其目的在于消除产品文化上的障碍,以吸引更多当地用户。尤其对于翻译公司而言,本地化翻译是展示实力的重要方式,但许多客户对此并不了解。以下是雅言翻译对本地化翻译的介绍。
什么是本地化翻译?
本地化翻译的本质是将翻译内容针对目标地区进行调整,以确保当地人能够理解。这里的“本地化”指的是适应目标地区的文化背景,而“翻译”则是将外来事物转化为目标地区受众易于理解的文化形式。在本地化翻译中,重视意译而非逐字翻译。
本地化翻译包括哪些内容?
本地化翻译主要分为网站本地化和软件本地化两个方面。网站本地化涉及对网站文本、页面、图形和程序进行调整,以符合目标地区的语言和文化习惯。专业的网站本地化还包括对音频、视频、图像等内容的调整。在网站本地化完成后,要求保留原有设计风格的同时,也要符合目标地区的特色。软件本地化则更为复杂,不仅需要翻译用户界面,还需要根据地区特色调整软件产品,这需要其他技术支持。
本地化翻译应遵循哪些基本准则?
1. 语言凝练、信息完整、表达逻辑、流畅易懂,并符合受众的语言阅读习惯。在翻译过程中,必须避免歧视性的语言,如性别、年龄、宗教、政治、国籍和职业等。
2. 由于本地化翻译多涉及论述性问题,语言结构应注意使用陈述句、祈使句,并尽量避免过多的感情色彩。句子结构要简练,使用短语多于从句。针对技术性强的文章,应多使用复合词和简洁的词汇。表达手法要客观,避免主观色彩过重。文章结构应清晰,使用连接词使结构更紧凑,词语选择要规范。
以上即是雅言翻译公司对本地化翻译的准则和内容的介绍。如果您有本地化翻译的需求,请联系我们,我们将竭诚为您服务。