×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

如何做好药品说明书翻译?专业说明书翻译-雅言翻译
如何做好药品说明书翻译?专业说明书翻译
2024-04-24
230 次浏览
admin

  药品说明书翻译,其本身归属于生物医药这个极其专业且特殊的领域,故而它的翻译难度是不低的,那么药品说明书翻译有哪些需要注意的事项呢?

如何做好药品说明书翻译?专业说明书翻译

  生物医药领域药品说明书翻译的特点及注意事项。

  一、句法的特点

  生物医药领域的专业性、复杂性就决定了药品说明书通常会使用长句子来陈述内容的特点,这种特殊的表达方式很容易将多重而又密切相关内容清晰的被表达出来。

  而复合句是药品专利说明书最主要也最为明显的句法特征,故而想要做好生物医药专利说明书翻译的工作,对这种类型的复合句、长句等译员必须要熟练掌握并且能够科学运用。

  二、专业术语的运用和积累

  医药专利文献中常常会附有一些药品说明书,这些说明书主要用于医药领域的专业人员,因此在专利说明文献中对于专业术语的使用是非常频繁的,当然对于译员的要求也是非常高,往往需要遵循专业的术语翻译规范。

  医药领域的专业术语运用,除了译员本身需要有很强的医药知识背景和技能,医学译员平时也要多观察、积累,阅读一些医药领域的书籍,要格外注意专业术语的运用,甚至在必要的时候还需要多查看工具书,掌握专业术语的运用等。毕竟医药领域翻译不同于其它领域,医药翻译特别严谨,而且关乎生命健康,所谓我们在翻译的过程中,要一字之差地翻译好医学说明书。

  三、与动植物、微生物的关系

  生物医药与动植物、微生物有着密不可分的关系,在生物医药领域的专业文献中常常会涉及到对动植物以及微生物的拉丁名称的翻译,为了避免混淆,我们在翻译动植物以及微生物名称的时候,要注意注明物种的拉丁名称,并且要保证同一专业术语要在全篇专利文献翻译中保持一致,不出现误差。

  四、新名词的应用

  新名词通常是某一领域内的最新、最先进的技术,现代科技技术的发展,这类新名词的运用和翻译也成为医药专利翻译中的一个重点,尤其是在新名词没有被公布出来时,翻译人员要尽可能地准确表达出要表达的事物,并把原文的意思附在翻译文献后。

  总而言之,药品说明书翻译不仅仅是语种以及专业领域的翻译,更是一项需要大量经验以及综合素养的翻译工作。如果您有生物医药翻译专业的药物专利说明书翻译需求,最好找专业的翻译公司。

热门关键词: