商务广告现如今在我们的生活中占有百分之70的空间活跃,无论你是在手机上还是电梯里,亦或者是交通工具里你都能听到许多的广告。商务广告是向公众介绍产品最快的一种宣传方式,所以也会有很多的国外产品在国内进行广告宣传,所以对于翻译的需求量来说也是非常大的,那么你知道商务广告的翻译技巧吗?全球排名前50的语言服务提供商“雅言翻译”就来告诉你!
商务广告翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术创造力,译员在翻译的时候不必墨守成规,可以发挥自己的想象力去天马行空,但是总体意思还是必须在原文基础上。因为广告如果太过于正经,容易让人很快淡忘。
如果一部广告是幽默的诙谐的,并且能够使用一些段子或者新开发的词汇去翻译,就会让人印象深刻,因为人会记得开心的事物更长久一些。
此外,语句我们也要尽可能的缩短,简洁明了、易于理解是能够让人快速获取这部广告想要表达的东西。
但译员在翻译的时候也需注意文化差异,毕竟每个国家的文化是不一样的。所以在翻译的时候需要先考察当地的文化发展、历史背景以及一些当地常用词汇去作为翻译配合,这样就会有快速的且精准的翻译理念。
因此,雅言翻译看来。广告翻译除了要有想法和创造力之外,也要遵循忠实、统一的原则。同时也要体现出广告翻译的快速传递信息和表达。也希望每位译员都能咬文嚼字、锱铢必较,这才是翻译的态度!