通常来说,“文件”是指公文书信或指有关政策、理论等方面的文章。但是文件的范畴又很广泛,电脑上运行的如杀毒、游戏等软件或程序也可以叫文件。
所以也就有了狭义上的“文件”,一般特指文书,或者叫做公文。文件是我们在各种企业交流、社会活动中产生的记录。
除了纸质文件外,还有以硬盘为载体的电脑文件,例如文本文档、图片、程序等等。
那么我们在做文件翻译的过程中,需要注意哪些问题呢?
首先,是需要搜集相关背景资料。可以通过上网搜索和咨询项目的相关负责人,了解企业经营领域、人员配置、管理制度、运行体系等。
其次,在文件翻译过程中,译者要充分利用上下文语境仔细揣摩,保证译文不偏离源文意思,从而影响文件翻译的质量。
最后,还要考虑文化因素影响,比如是把中文资料译成韩语时,需要摆脱源文母语及其文化的影响。避免具有国内风格的内容,电话号码国际化,人名地名国际化,另外要切忌不使用中国政治、经济、地理、文化结构等,避免使用宗教、政治导向词语等等。