×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

如何做好商务谈判翻译工作?谈判口译-雅言翻译
如何做好商务谈判翻译工作?谈判口译
2024-05-15
164 次浏览
admin

  商务谈判是一种应对性很强的活动,当谈判双方或多方为了满足某种需要时会坐到一起来交流、沟通和磋商。这时如果涉及多语言交流沟通问题,商务谈判翻译就必不可少。

如何做好商务谈判翻译工作?谈判口译

  专业的商务谈判翻译老师能够促成谈判双方的良好的合作,特别是商务和技术合同谈判翻译要求现场翻译员熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译能够做到正确、忠实、严谨、规范。

  一般级别的跨语言商务谈判中,谈判的企业双方可以使用同一位译员,由其负责在双方之间传达谈判信息,在这样的项目里,译员应该保持绝对的中立,以忠实传达为要务。但是对于级别较高的跨语言商务谈判中,企业双方一般都会倾向于使用自己的译员。双发译员在各自客户的立场上传达自己客户的声音,阐述客户的主张和依据。

  那么,如何做好商务谈判的翻译工作呢?从事商务谈判翻译的译员应具备什么能力?

  第一、语言能力和反应能力

  作为口译的一个分支,商务谈判翻译首先要求译员具有过硬的语言能力和心理素质。译员应能迅速、准确地理解谈判者的意思,并且在短时间内组织目标语言,有效地呈现谈判者所要传达的信息。

  在这一过程中,对于译员的素质要求,如母语能力、外语能力、思维变化、过硬的笔记功底、充分的功课准备、稳定的心态等等,同样适用于商务谈判翻译人员。

  第二、储备专业的商业知识

  商业谈判不免涉及到广泛的商业知识,既包括商业常识也包括行业知识甚至技术知识。作为商务谈判译员,实现必须有足够的商业常识积累,这个方面临时抱佛脚必然难以胜任。

  对于行业知识,则需要在接到翻译任务是尽早做好充分的准备。和任何其他类别的翻译人员一样,持续学习、充电永远是商务谈判翻译的立身之本。

  第三、超强的沟通技巧

  谈判的目的是达成合作或交易,作为翻译也要服务于这一核心目的。为此,译员的角色不应仅仅定位于语言转换,而应自觉承担其谈判双方的语言桥梁的作用,甚至在双方之前起到协调、润滑的作用,增进谈判的友好气氛,从而更利于谈判的成功。最理想的状态是,译员一方面做好己方客户的参谋,另一方面通过自己的沟通技巧成为对方的朋友。

  第四、专业的态度和仪表

  商务谈判是严肃的商务场合,出席人员应保持适当的仪表。作为提供翻译服务的一方,译员更应格外注重专业形象。译员的衣着、举止、谈吐均应大方得体、不卑不亢,为客户在谈判中加分的同时,也为自己积累职业品牌。

  总之,商务谈判翻译是口译翻译的一个常见形式,服务于各种商务谈判场景,主要的作用就是在商务谈判的双方之间架起语言的桥梁,有效地传达双方客户的立场和依据,商务谈判翻译的责任重大,在工作中切忌喧宾夺主甚至自作主张,而应在忠实传达客户意思的基础上尽量起到协调谈判的作用。

热门关键词: