× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
雅言翻译带你玩翻译:这些翻译诗集美到心里去了-雅言翻译

雅言翻译带你玩翻译:这些翻译诗集美到心里去了

2023-09-05
1,080 次浏览
admin

  在我们的一些经典名句中,其实有一些是来自于英文翻译而成的。在翻译的基础上保持着基本原则和最高境界的信条“信达雅”,才能翻译出这么美妙的诗句,接下来,就让全球排名前50的语言服务提供商带你玩转翻译,看看这些诗集吧!

雅言翻译带你玩翻译:这些翻译诗集美到心里去了

  1.In me the tiger sniffs the rose ;心有猛虎,细嗅蔷薇(来自余光中)。余光中老先生是我们当代的著名作家、诗人、学者,同时也是一位翻译家,因为余光中先生的母亲是江苏武进人,所以也有“江南人”自称。

  2.Love once begun, will never end ;情不知所起,一往而深(来自许渊冲)。许渊冲老师从事文学翻译长达六十余年,也是被誉为“诗译英法唯一人”,许渊冲老师翻译过众多的经典名句,大家感兴趣的可以去看看作品集。

  3.Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves ;使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美(来自郑振择)。郑振择先生是中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是著名的收藏家、训诂家。他翻译的作品,优柔之中带有傲气,是非常棒的翻译家!

  4.A fall into a pit,A gain in your wit. ;吃一堑,长一智(来自钱钟书)。钱钟书先生是中国现代作家、文学研究家,也是一名非常优秀的翻译家。这句“吃一堑长一智”的中国民谚就是钱钟书先生所译制。钱钟书先生也中译英过许多的诗集和书籍,所获得的成就非同小可。

  雅言翻译觉得,不管是英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译等等,我们在面对影视文学翻译任务时,应当要有自己的想法和恪守“信达雅”的翻译准则,优秀的是作品,同样也需要优秀的译员去将作品更好的展示!

热门关键词: