× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
影视字幕翻译的翻译准则是什么?雅言翻译对此有话说!-雅言翻译

影视字幕翻译的翻译准则是什么?雅言翻译对此有话说!

2023-09-07
1,198 次浏览
admin

  影视文化,一直起来都是全球的文化艺术交流“硬通货”。随着中外的文化交流深入,许多优秀的外国影视作品也走进了国内的各大院线,而国内的好电影也会译制成不同的语言上映到全球各地。但因为文化差异的关系,在语言转换过程中,译员需要针对每一个不同的国家做出不一样的字幕翻译,那么在影视字幕翻译当中,我们需要保持的准则是什么呢?从业20年的专业翻译公司,全球排名前50语言服务提供商“雅言翻译”告诉你答案!

影视字幕翻译的翻译准则是什么?雅言翻译对此有话说!

  首先,针对于不同的国家不同的语言。译员肯定是要先了解当地的文化背景以及常用词汇和一些名言名句,这样才能更加的让观众产生亲切感也更接地气。

  影视对白是人物语言的主体,它的主要形式是对话,而对话最典型的特点就是口语化,一般情况下影视作品的译文是为配音而准备。因此译文要做到朗朗上口,不能有拗口晦涩的情况,否则会影响配音的效果,更会影响观众的观影效果。

  影视字幕翻译的目的就是为了传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值和商业价值,也更是为了促进不同语言,不同民族间的文化交流和融合。

  影视字幕翻译需要经历从口语到书面语的转换过程,由于影视作品具有瞬时性的特点,因此翻译人员必须使用简练的文字来表达出丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。

  在雅言翻译看看来,影视字幕翻译是个慢工出细活的翻译过程,许多的台词台北以及人物的肢体动作是要慢慢打磨才能译制出更好的结果。所以译员也必须要振聋发聩、咬文嚼字的做出相对应的翻译态度。

热门关键词: