软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。进入21世纪以来,随着互联网技术的广泛应用,软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场要求增大,也促进了软件本地化翻译的发展。
软件本地化翻译主要包括以下几个流程:
1. 明确目标市场:确定目标市场和语言要求。包括确定将软件翻译成哪些语言,需要考虑的文化因素有哪些。
2. 准备应用程序:准备要进行本地化的应用程序。包括提取需要翻译的文本,并确保应用程序处于可以进行本地化的状态。
3. 翻译:将软件翻译成目标语言。需要与精通目标语言并有软件本地化经验的专业翻译人员合作完成。
4. 本地化工程:将翻译后的字符串和资源集成回软件中。这一步可能涉及用户软件布局的重新设计和调整。
5. 测试:在翻译和本地化开发完成后,需要进行测试以确保翻译的准确性和应用程序的功能性。包括手动测试和自动测试,以确保软件在不同语言和文化背景下的正确性和可用性。
6. 质量保证:在翻译过程中,质量保证是非常重要的。包括编辑和校对等,以测试本地化的软件有没有语法拼写错误或者软件崩溃等问题。
7. 桌面排版:对于用户界面可能需要进行桌面排版,以此确保布局和格式的正确性。
8. 编译:完成所有必要的翻译和测试后,需要对软件进行编译,以确保能够整合到最终的产品中。
9. 发布:将本地化翻译过的软件发布到目标市场。
10. 维护:随着时间的推移,需要持续更新和维护本地化的软件。包括发布更新和补丁以修复可能出现的错误和问题,不断改进软件。
这些是软件本地化翻译涉及的一般流程,具体操作过程可能会因软件和目标市场而有所变化。希望这篇文章能够帮助你了解软件本地化翻译。