谈起说明书大家都不陌生,它与我们的生活息息相关。在当今全球化背景下,不少国内产品远销海外,海外产品引进国内,说明书翻译也随之重要起来,那今天就和大家谈一谈说明书翻译的几大要点。
1. 保持说明书的功能性:说明书是一种应用文体,目的在于指导用户正确使用产品。因此在翻译说明书时,必须保持其说明和指导的功能。
2. 忠实于原文:说明书翻译应该严格对照原文,译文不得随意删减和添加,以免出现误解而造成使用不当,给用户带来不便甚至造成安全隐患。
3. 避免行业术语和词句模棱两可:说明书的使用面向所有群体,所以翻译时要避免使用过于专业的术语,以防普通用户无法理解。同时也要将意思准确表达出来,以减少歧义。
4. 使用专业、固定的词汇和缩略词:说明书属于科技性内容的范畴,内容一定涉及到一些专业术语,而且这些专业术语均为行业专有名词,在整份说明书中起着至关重要的作用。所以在翻译时要确保专业术语以及行业内常使用的缩略词正确,提高翻译的准确性和可读性。
5. 简化句法结构:说明书的句子大多简短明确,多使用祈使句。所以在翻译时要简化句子结构,使句子短小精炼,让用户获取最直接的信息,以便于用户理解和操作。
6. 消除文化差异:说明书作为商品说明的一个重要部分,在翻译时应该考虑到不同文化背景下的用户理解不同。翻译时应结合产品自身特点有意识的消除文化差异,让目标市场的用户也可以无障碍阅读说明书。
总得来说,不管是说明书翻译也好,还是其他类型的翻译,都应该先做到忠实,使得原文意思可以准确传达。以上就是对说明书翻译的注意事项的简单介绍,希望对你有所帮助。