论文翻译是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,主要用于学习国外先进成果、参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流。
一提到论文就只有毕业论文吗?当然不是。论文种类非常多,包括SCI论文、EI论文、科技类论文、工程类论文等等。一提到翻译就只想到机械的机器翻译吗?论文类型跨度如此之大,仅凭机器翻译是翻不出优质译文的,还是要以专业的译员为主,以此才会造就一篇质量极佳的论文翻译。
首先要了解需要翻译的论文内容属于哪个领域,从而对其专业程度、语言风格有一个整体的把握。针对原文论文特点采取专门的翻译策略和风格。例如,医学论文的词汇专业性强,如血清碱性磷酸酶、谷草转氨酶、胰腺等;医学论文具有科学性、规范性和逻辑性。论题、论点、论据、论证之间的联系环环相蔻。医学论文中句子之间会存在明显或隐含的逻辑关系,所以在翻译时要确保句子之间逻辑清晰,以保证阅读的流利性。
其次,论文摘要是整篇论文的重要组成部分,简要概括了全文的主要信息,因此,摘要部分的内容无论是原文编写还是翻译都十分重要。翻译摘要时一定要注重句子内部和句子之间的逻辑性。摘要翻译时要正确使用时态,时态主要是一般现在时、现在完成时和一般过去时。一般现在时最为常用,这一时态主要用于陈述性、资料性文摘中。
最后,翻译论文之前当然要理解原文论文的内容,如果连原文论文的内容都不清楚,又何谈翻译呢?在翻译前,译员需要对原文论文内容有大致的了解。在翻译时,需要深入查阅作者的写作,认真审阅参考文献,注意选择正确恰当的词汇,句式构造也要进行一定的转换,翻译的整体语言风格要保持一致,以避免出现翻译错误的情况。
论文翻译的领域跨度大,难度高,因此需要专业的译员进行翻译,以确保翻译的准确性。