在全球化背景下,病例报告翻译工作显得尤为重要,它能够促进国际之间医学知识的交流。病例报告翻译是患者前往国外就医时需出具的病例报告的翻译件,便于医生了解过往就诊史。
然而,病例报告翻译并非易事,它涉及到医学术语的准确表达,是一项专业性较强且严谨的工作。而译者也会不自觉掉进一些病例报告翻译的常见误区。
接下来让我们一起看看病例报告翻译有哪些坑。
1. 医学专业术语翻译不规范
医学领域包含许多专业术语和缩写,如果译者不了解这些专业术语,翻译时可能会出现用词不恰当甚至是翻译错误的情况。例如:“既往史”的翻译,有些译者会翻译为“previous history”,从语法角度看没有错误。但是在病历中,“既往史”就相当于一个专有名词,有固定表达“past history”。
2. 译文表达生硬、晦涩
病例报告翻译不仅要准确传达原文的信息,还要保证译文的流畅性和可读性。译员在翻译病例报告时,要厘清句子结构,使用简洁明了的语言。同时,还要考虑读者的接受能力,切勿使译文难以理解。
3. 译文格式不准确
在进行病例报告翻译中一定要注意文件格式方面的问题,大多数情况下译文的格式要和原文格式一致。如果如果译文格式与原文格式有所出入,那就很有可能会影响医生的理解。当然,如果有特殊情况,则根据实际调整。
4. 保密意识不强
病例报告中包含了患者的个人隐私信息,如姓名、年龄、住址等。在翻译过程中,译员应严格遵守隐私保护原则,不能泄露患者的隐私信息。对于涉及患者隐私的内容,应进行适当的处理或替换,以保护患者的合法权益。
总之,病例报告翻译是一项复杂而重要的工作。译员需要具备扎实的医学知识以及良好的语言能力,翻译过程中要严谨细致,才可以避免以上这些错误。