游戏本地化服务流程是一个复杂且细致的过程,旨在确保游戏在不同语言和文化背景下都能提供一致且高质量的用户体验。
下面是雅言翻译的游戏本地化服务流程介绍:
一、商务对接阶段
需求沟通:游戏公司与本地化翻译公司或本地化服务提供商进行沟通,明确本地化需求,包括目标语言、项目工期、预算等。
试译与评估:游戏公司提供试译材料,雅言翻译可以进行试译并提交样稿。游戏公司根据样稿质量、价格等因素选择合适的合作伙伴。
合同签订:双方就项目细节达成一致后,签订正式合同,明确双方的权利和义务,包括保密协议等。
二、译前准备阶段
项目分析:对游戏进行内容分析,确定需要本地化的文本、音频、视频等元素,以及是否需要修改游戏元素以适应目标市场文化。
资料收集:收集游戏相关的背景资料、风格指南、术语表等,为译员提供足够的参考信息。
团队组建:雅言翻译根据项目需求组建本地化团队,包括项目经理、译员、校对员等。
三、本地化实施阶段
文本翻译:译员根据风格指南和术语表对游戏文本进行翻译。翻译过程中需保持与项目经理的沟通,确保翻译质量。
音频录制:对于需要母语配音的游戏,安排专业配音演员进行音频录制。录音过程中需注意发音、语调、情感等因素。
非文本元素本地化:根据目标市场文化对游戏图标、界面布局、货币单位等非文本元素进行本地化调整。
代码本地化:将游戏中的代码字符串提取出来进行翻译,并重新整合到游戏中。确保本地化后的游戏在功能上与原游戏保持一致。
四、质量控制与测试阶段
翻译质量检查:校对员对翻译文本进行质量检查,确保翻译准确、无遗漏、无语病。
本地化测试:本地化团队对本地化后的游戏进行全面测试,包括语言测试、功能测试、性能测试等。确保本地化后的游戏在语言上准确无误,在功能上与原游戏保持一致。
反馈与修改:根据测试结果收集反馈意见并进行修改,直到满足游戏公司的要求为止。
五、交付与上线阶段
项目交付:将本地化后的游戏提交给游戏公司进行审核和验收。
上线支持:提供上线后的技术支持和维护服务,确保游戏在目标市场稳定运行。
六、持续优化阶段
收集用户反馈:关注用户反馈意见,对游戏进行持续优化和改进。
更新本地化内容:随着游戏版本的更新和市场的变化,及时更新本地化内容以保持游戏的竞争力。
总之,游戏本地化服务流程是一个涉及多个环节和多个角色的复杂过程。通过精细化的管理和高效的协作可以确保游戏在不同语言和文化背景下都能提供高质量的用户体验。