近年来,我国游戏市场一直处于高速增长的趋势,特别是游戏出海业务,加速了游戏本地化翻译的需求。那么,游戏出海翻译的难点是什么?专业游戏本地化如何做效果好?国内哪个游戏本地化公司比较专业?
对于大部分的游戏开发商而言,游戏出海的首要难点在于语言沟通上的障碍。一款好的游戏发行于海外,需要重视本地化翻译。
因为游戏文本内容直接影响到全球玩家对于世界观的理解、角色的介绍、剧情了解、玩法操作,这极大地决定了玩家对该游戏的兴趣。
而贴合目标市场的游戏本地化翻译文本,则会影响玩家对整款游戏的喜好程度,也直接决定着海外用户对于这款游戏的用户体验优劣。
但是由于文化的差异,不同语言所用词汇内容和表达方式都存在着比较大的差异,这就造成的有些文本信息的不可译性。而一般的译员是很难准确表达出来这些信息的,这就导致翻译方面的不准确性和不严谨性,也会严重影响游戏体验和游戏口碑。
作为业内领先的游戏本地化提供商,雅言翻译在游戏本地化方面积累了丰富经验,凭借着在游戏本地化领域多年的深耕细作,我们深知游戏开发商的需求和市场的变化,通过对翻译的熟知,我们能够为客户提供高质量游戏本地化方案。