× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
专业手册翻译服务-手册翻译注意事项有哪些?-雅言翻译

专业手册翻译服务-手册翻译注意事项有哪些?

2024-10-21
166 次浏览
admin

  手册翻译是将原始文档转换为目标语言的过程。为了确保翻译的质量,翻译人员需掌握手册翻译的关键要点。以下是雅言翻译公司分享的手册翻译注意事项:

专业手册翻译服务-手册翻译注意事项有哪些?

  1. 翻译的完整性

  手册翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是要清晰、准确地传达手册内容。手册在产品安装、设备操作和技术使用等方面具有重要作用,因此,完整而准确的翻译至关重要。

  2. 翻译的准确性

  手册翻译的首要原则是准确且忠于原文。手册对生活和学习提供重要指导,任何误差都不可接受。译文应具备较强的可读性,避免过于深奥的表述,以确保其指导作用充分体现。

  3. 注重内容的可读性

  在翻译过程中,翻译人员需关注语法和语态的选择。科技文献通常强调客观性,常使用专业术语和被动语态,这可能让非专业读者感到疏远。考虑到产品最终销售给消费者,译文应使用第二人称和主动语态,提高可读性。此外,尽量用图示辅助表达,避免过多使用专业术语,保持术语的一致性。

  4. 了解用户手册翻译的特点与质量标准

  理解用户手册翻译的定义及其与其他翻译形式的区别至关重要。各国的翻译标准可能不同,翻译人员在手册翻译时应遵循目标语言的标准。根据中国的标准,用户手册应以描述性文本为主,注重客观信息的呈现,主要以直译为主。

  评估用户手册翻译质量的标准包括:是否准确传达原文信息,以及是否符合目标语言的表达习惯。翻译人员在翻译时应以这些标准为依据。

  如需了解更多翻译信息,请咨询雅言翻译官网在线客服,或拨打服务热线:0731-85114762与我们联系。期待您的来电!