视译(sight interpreting)是一种口译形式,译员在翻译时同时听发言人的讲话并阅读稿件,按照发言者的速度进行口头翻译。
视译的主要特点包括:
1. 同步翻译:译员在翻译过程中需要同时查看原稿,进行类似同声传译的口译。
2. 准备时间:通常会给予译员一定的准备时间(如30秒至1分钟)以阅读材料,准备翻译。
3. 训练重点:视译训练强调语篇分析能力的培养,提高中英文的阅读与表达效率。
视译与交替传译和同声传译都是口译的一种形式,其中视译与同声传译有许多相似之处。两者都涉及同步翻译,因而有时会将视译视作同传的一种特殊形式,被称为“有稿同传”(Simultaneous Interpreting with Text)。
尽管视译和同传有许多相同点,如时间限制和翻译节奏,但二者也存在显著区别。同传依靠听力理解信息,而视译则有稿可参考。具体而言,同传的翻译流程通常是听、译、说三步,而视译则是听、看、译、说四步。视译的稿件提供虽然有助于信息掌握,但对译员的准确率和翻译速度提出了更高的要求,因此仍具有一定难度。
视译的应用场合十分广泛,例如在国际会议中,发言人临时提供发言稿时需要译员进行视译;在商务洽谈和法庭翻译中,书面材料的现场翻译也常常采用视译。此外,视译在同声传译教学中也扮演着重要角色。
在会议中,视译的具体情况可以分为以下几种:
1. 组织者同时提供发言稿和译文。
2. 组织者只提供发言稿。
3. 组织者只提供译文。
4. 组织者提供发言提纲或PPT幻灯片。
为了提高视译能力,译员应关注以下技能的培养:
1. 扩展知识领域:广泛阅读增加知识面,有助于提升翻译质量与速度。
2. 熟悉双语表达:熟悉英汉的言语类型和常用句式,有助于提高遣词造句能力。
3. 培养断句技巧:提高处理复杂句子的能力,通过断句和顺句训练增强对语句的灵活处理能力。
以上就是视译的详细讲解与介绍,通过上述内容可以对视译有一定的认识和了解,希望对您有帮助。