法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务于律师、外资企业、进出口公司等,其质量要求和技术难度都相当高。从广义上看,一切涉及法律问题的内容翻译都可以称为法律翻译。具体而言,法律翻译一般包含以下内容:
一、立法文本的翻译
立法文本包含法律、法规、规章、条例、国际公约、国际条约以及国际惯例等。中国的立法文本有宪法、法律、行政法规、国际条约、特别行政区法、地方性法规、经济特区法规、司法解释等八个类别。立法文件的翻译既包括将中国立法文件翻译成外语,也包括将外国立法文件翻译成中文。
二、司法程序相关文件的翻译
司法程序相关文件的翻译包括各类涉外案件立案、审理、执行等阶段所涉及的司法文件,主要服务于法律适用环节的需求。例如,涉外诉讼文书主要是各级公安机关、检察院及法院在处理刑事、民事、行政诉讼等法律事务中,依法定权限和诉讼程序制定的,具有法律效力的一种重要的司法文书。
三、行政执法程序中相关文件的翻译
行政执法程序中相关文件的翻译主要指中国行政执法机关对在华外国人进行行政管理的过程中依据法律法规要求所进行的翻译,主要涉及公安管理、签证等领域。
四、具有法律效力的文件的翻译
合同:合同是民商事领域单方、双方或多方的意思表示,并依据所适用的法律产生相应的法律效力。以合同为例,虽然合同的起草和签署可能并不与任何法律程序相关,但一旦发生争议,合同是争议解决司法程序中的重要基础文件。国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权力和义务以及解决纠纷的基本法律文件。合同翻译属于商务翻译也属于法律翻译,主要是因为合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定全面履行合同义务。
涉外公证书:涉外公证书是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书。
法律是一种行为规范,其规范性和普遍性要求法律语言必须准确。法律翻译人员不仅应具有双语能力,而且对源语和目的语国家的法律制度应有相当程度的了解,以确保翻译的准确性、规范性和专业性。