×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

本地化翻译与常规翻译的不同之处-雅言翻译
本地化翻译与常规翻译的不同之处
2024-11-15
191 次浏览
admin

  在国内的语言服务行业,本地化公司与翻译公司是两大主要存在形式。尽管两者都涉及“翻译”范畴,看似相似度高,常导致公众对两者关系的混淆。但实际上,它们虽具共性,却也存在本质差异。以下是对本地化翻译与常规翻译之间区别的详细剖析。

  一、常规翻译

  翻译,本质上是一种语言信息向另一种语言信息的转换过程。这一行为需遵循准确性、流畅性和优雅性的原则。在常规翻译中,根据客户需求,翻译人员可逐字逐句进行文本翻译,或结合语法特点做出精准翻译。鉴于客户对翻译质量的差异化要求,部分译文在文化差异和习语转换方面并无严格要求,仅需通过目标语言的语法和词汇准确传达原文含义即可。简而言之,常规翻译主要涉及文档、文本文件、视频、网站及程序等语言信息的转换。

  二、本地化翻译

  本地化翻译,则是在翻译的基础上,针对目标用户群体的语言文化、阅读习惯、表达习惯等多方面因素,进行全面调整的过程。它不仅传递语言信息,还涵盖文化、习惯及宗教信仰等多方面的内容,旨在使翻译内容更加贴近目标市场。例如,网站本地化翻译除语言转换外,还需考虑目标用户的阅读习惯、浏览习惯、页面布局、时间单位换算及文化差异等调整。本地化翻译是为特定目标市场量身定制的翻译形式。

  三、两者差异对比

  本地化翻译与常规翻译的最大区别在于,前者能让客户在阅读时感受不到翻译的痕迹,仿佛内容是直接用本土语言编写的。对当地民众而言,这些本地化内容与他们熟悉的其他内容无异,从而更容易融入当地市场。

  此外,本地化翻译更重视目标受众的态度。以游戏翻译为例,需考虑游戏用户群体的喜好,以提高他们的参与度和游戏的传播度。在影视本地化翻译中,则需考虑当地的语言习惯,利用这些习惯为影视作品赢得更多受众。

  在产品销售方面,本地化翻译也发挥重要作用。如产品推广中,许多公司采用当地人易懂且朗朗上口的词汇作为宣传语,以此达到易于传播的效果。

  因此,本地化翻译与常规翻译的主要区别在于对目标受众的理解。本地化翻译在翻译时需考虑翻译内容本身及目标受众的接受度。在语言使用技巧方面,本地化翻译对翻译人员的口语化能力和细节把控提出更高要求,需避免使用目标受众的禁忌词汇。本地化翻译的前提是深入理解和了解目标受众,这也是许多翻译公司在提供本地化翻译时倾向于选择母语翻译审校的原因。

热门关键词: