对于众多上市公司,特别是跨国企业而言,金融报告的翻译工作显得尤为重要。相较于其他翻译类型,金融报告翻译服务的专业性更强,必须予以高度重视。今天,我们就来深入了解一下雅言翻译公司所提供的金融报告翻译服务的具体流程。
一、译前筹备
1.创建词汇库。翻译人员需从原文中提取高频词汇,并与客户沟通确认,最终形成一份词汇库。
2.制定术语表。翻译人员需对原文中的专业术语进行统一,并制定术语表。对于缺乏通用译法的词汇,需与客户商讨后确定翻译,并明确标注这类词汇。
二、稿件分配
将准备好的原文、词汇库(高频词)、术语表(专业术语)、参考资料及客户需求等分配给相应的翻译人员。
三、翻译进行
1.翻译人员需按照约定的翻译技术和计划开展翻译工作。
2.项目负责人需对翻译过程和时间进度进行实时监控。
四、初步校对
对翻译后的稿件进行逐字校对,发现遗漏、错误等问题时,需填写修改表,交由相关人员更正并核实。
五、全面审核
1.审核人员需根据原文复印件和翻译稿件进行逐字审核,并结合上下文统一专业词汇。同时,对名称、数据、公式、量和单位等进行细致审核,确保翻译内容准确、流畅。审核时需使用与翻译不同的明显标记,以示区分。
2.审核内容需满足以下要求:
(1) 翻译稿件完整;
(2) 内容和术语准确无误,文字功能符合需求;
(3) 语法和表达正确,语言运用恰当;
(4) 遵守与客户约定的翻译质量协议;
(5) 注释恰当;
(6) 格式、标点、符号正确。
注:根据与客户约定的翻译用途确定审核次数。
六、译后排版
译后排版主要是根据原文格式进行再加工的过程。翻译稿件的幅面、版面、格式、字体等需符合GB/T 788—1999的标准;版面应美观、紧凑,图表排列有序,与原文对应,章节完整。在译后排版时,需使用与翻译、审核不同的标记,以示区分。
七、质量检验
1.项目负责人需按照协议内容逐项检查项目完成情况,包括原文和参考文件的数量、项目计划符合性、翻译符合性以及其他特别约定的符合性。
2.对于不符合交付要求的项目,需根据不符合项分配给相应人员,并采取适当的修正措施进行改进。
八、成果交付
1.按照合约要求对翻译稿件进行最终交付。
2.交付时,需将原件完整归还客户,并做好相关记录。
3.如与客户有约定,翻译稿件交付后,可将原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、修改表、样本以及相关的纸质或非纸质文件交还给客户。
综上所述,金融报告能为各行各业提供宝贵的资源信息,因此对翻译的要求极高。在具体的操作流程中,翻译人员需具备高度的专业性,并保持良好的服务态度。