游戏翻译即将游戏功能、字幕、界面等内容进行本土化转换,帮助玩家以熟悉的语言和文化视角体验游戏的乐趣。那么游戏本地化翻译有什么要求呢?游戏翻译公司怎么选?
一、游戏行业的翻译需求
1. 高要求的译员素质
游戏翻译不仅要求译员具备高水平的外语能力,还需他们拥有与游戏内容相关的专业知识。此外,译员必须能使用符合玩家口味的语言,增强用户的代入感。
2. 丰富的翻译经验
游戏翻译通常缺少完整的上下文和连贯的场景,可能呈现为碎片化的文本。在这种情况下,译员需与游戏开发团队保持密切联系,利用合适的翻译方法,确保翻译内容的准确性与连贯性。
3. 多语种、高时效性的需求
游戏翻译项目常涉及多种语言,并对时效性有较高要求。因此,翻译公司需要具备强大的项目管理能力和资源调配能力,确保译员的及时补充与有效管理,并能持续稳定地推进项目进度。
二、选择游戏翻译公司时,可从以下几个方面考虑:
1. 专业知识和经验:公司需具备丰富的行业背景,了解游戏特点、技术术语和文化,能提供针对性的本地化解决方案,确保翻译精准。
2. 翻译团队水平:翻译团队应由具备相关资格和经验的专业译者组成,特别是母语为目标语言的译者,以确保翻译内容文化适应性强,贴合玩家需求。
3. 本地化工具使用:选择使用现代翻译管理工具(如TMS和CAT工具)的公司,这能提高翻译的效率和一致性,避免内容重复翻译或错误。
4. 客户反馈与案例:查看其他客户的反馈和翻译公司的案例研究,评估其处理过的项目类型与质量,帮助了解其专业水平和服务可靠性。
5. 项目管理能力:优秀的翻译公司配备专门的项目经理,负责项目的全过程管理,确保各环节协调顺畅,按时交付高质量的翻译成果。
雅言翻译公司自成立以来已为数千款游戏提供本地化服务,涵盖了网游、手游、游戏产品资讯、游戏官网信息等多种服务类型,涉及的语种包括英语、日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语等大小语种,覆盖99%以上的语言需求。如您有游戏翻译需求,欢迎垂询!