在当今全球化时代,观看外国电影已成为人们日常娱乐的常见方式。为了让不同语言的观众理解电影内容,翻译电影字幕成为了一种既高效又经济的解决方案。通过字幕翻译,观众不仅能准确理解电影情节,还能享受到更接近原版的观影体验。
电影字幕翻译大体可分为两种情况:第一种是原片已有字幕,此时只需将字幕文件翻译成目标语言即可;第二种是原片没有字幕,需要通过听译的方式完成翻译,包括听写和翻译两个步骤。
那么无字幕电影翻译服务如何收费呢?
1. 听译费用
对于没有字幕的外国电影,翻译人员需要反复听取影片内容进行翻译,因此听译的难度较高。听译的收费通常高于带字幕的翻译。英语电影的翻译费用大致在每分钟90-150人民币之间,而日语、法语等小语种的翻译费用则会稍高,约为每分钟160-300人民币。
2. 配音费用
除了字幕翻译,有些电影还需要进行配音,通常由国家广播局等级的配音员或外籍配音员完成。由于不同语言的需求和市场差异,配音的费用也会有所不同。特别是小语种的翻译和配音,因其学习人数较少,收费自然高于英语等主流语言。
3. 字幕制作费用
大多数外语电影只需要提供汉语字幕,而非双语字幕。制作字幕需要进行时间轴的匹配、排版和对口型调整等工作。除此之外,字幕的修改、删除以及特效制作和广告添加等,都会增加额外的费用和工作量。
雅言翻译 作为一家深耕影视本地化领域20年的公司,提供超过230种语言的翻译服务。我们严格筛选具备影视背景的母语译员,针对不同类型的影片(如动画、纪录片等)配备专属译员,确保文化表达准确无误。借助术语库、语音识别技术提升效率,并采用三审三校制度,确保字幕与画面和情感的高度契合。我们致力于为不同类型的影视作品提供个性化的翻译方案,确保每一部作品都能完美呈现。