医疗文件翻译是翻译领域中最具专业性和严谨性的工作之一,而日语医疗文件翻译因其语言特性和医疗体系的独特性,对翻译质量有着更高的要求。
1、病历记录与诊断报告翻译。
2、药品说明书与使用指南翻译。
3、医疗器械技术文档翻译。
4、临床试验报告与科研论文翻译。
5、医疗同意书与法律文件翻译。
1、专业术语的精准对应
常见挑战:日语医疗术语存在大量汉字词,但含义可能与中文不同,同一概念在日本不同地区可能有不同表达。
2、文化差异的适应性处理
典型差异:
剂量单位:日本常用"グラム"而非国际通用的"g";
日期格式:和历与公历的转换(令和→公元);
医疗体系:日本特有的"紹介状"(转诊单)制度。
3、法律规范的严格遵守
必须符合:中国《医疗器械监督管理条例》、日本《医薬品医療機器等法》、国际ISO 17100翻译质量标准、HIPAA等医疗隐私保护规定
4、格式与排版的规范要求
排版需要保留原文编号系统、正确处理日语特有的纵排文字、医疗图表与注释的准确对应、印章与签名的位置标注。
5、质量控制的特殊流程
三重审核制度:
专业医学翻译初译;
日本执业医师术语审核;
资深译审整体校对。
医疗无小事,翻译需谨慎。雅言翻译已为200+医疗机构提供专业日语医疗翻译服务,如果您有相关需求,欢迎随时与我们沟通!