同声传译,与交替传译不同,同声翻译要求译员在发言人讲话的同时,以仅3-5秒的延迟进行即时翻译,这对译员的语言能力、专业知识、心理素质都提出了极高要求。
一场成功的同声翻译能确保国际会议90%以上的信息传递效率,而专业水准不足的翻译可能导致关键信息丢失率达30%。
1、会议专业领域(医学、法律等专业会议比通用会议高30-50%);
2、语言组合(中英互译基准价约为日英互译的80%);
3、会议时长(8小时内的日单价最优,超过部分按小时累加);
4、设备需求(同传箱与接收器的租赁费用);
5、译员资质(联合国认证译员比普通译员高40%);
6、准备时间(技术类会议需提前3-5天准备)。
以雅言翻译的报价体系为例,标准商务会议的中英同传服务为6000-12000元/人/天,医学会议则达到8000-15000元/人/天。
Q:如何判断同传译员的真实水平?
A:建议要求:查看AIIC/UN认证资质、索取往届会议录音(脱敏处理)、进行5分钟现场模拟测试。我们备有译员演示视频库供客户参考。
Q:线上同传与传统同传有何区别?
A:线上模式节省设备费用(约降低30%成本),但需额外支付技术保障费(800-1500元/场),且要求网络延迟低于0.5秒。我们提供专用线上同传平台,确保语音传输质量。
Q:大型国际会议如何控制同传成本?
A:推荐采用:选择"译员+设备"打包方案、避开会议旺季(每年4-6月、9-11月)。