本地化翻译在翻译公司中占据着重要地位,涵盖软件、网站和游戏等多个领域。其核心目标是根据特定区域的文化环境对内容进行调整。游戏本地化翻译的目的主要是为了克服语言和文化障碍,帮助游戏产品更好地推广。
一、游戏本地化翻译的具体要求
语言风格需更活泼:游戏本地化要求语言风格比普通翻译更活泼,尤其是针对青少年玩家群体。随着潮流语言的加入,游戏更能吸引玩家的注意力,因此游戏中的语言应贴近流行趋势。
保证翻译准确性:在游戏中,“副本”一词可能有不同翻译,如“dungeon”或“instance”。翻译既要准确,又要符合游戏背景。因此,游戏本地化翻译要求精确,确保术语的正确传达。
实现真正的本地化:游戏出海过程中,能否调动玩家兴趣关键在于能否做到真正的本地化。这里的本地化不仅要求游戏中的名称、装备以及道具的翻译符合玩家语言习惯,避免让玩家觉得晦涩难懂,还得能有效调动玩家兴趣,使游戏更受欢迎。
二、游戏本地化服务收费标准解析
(1)不同内容的翻译费用范围
文本翻译:
涵盖游戏说明书、游戏界面、对话字幕、剧情介绍、游戏菜单、功能操作界面以及帮助文档等内容的翻译。在笔译方面:
普通文本:中译外每千字 250 - 500 元,外译中每千字 200 - 450 元。
专业术语、特定文化元素或创意性内容较多的文本:中译外每千字 400 - 600 元,外译中每千字 350 - 550 元。
音频配译:
为游戏中的角色对话、音效、背景音乐等提供专业音频翻译,保障语音和文本的一致性,提升玩家体验。这类翻译还需考虑配音演员费用、录音及后期制作成本等,报价会因具体要求和市场行情存在较大差异。
(2)收费方式
按字符计费:适用于文本、字幕翻译,主流语言较低,小语种较高。
按时长计费:适用于音频配音、录音翻译以及本地化测试等耗时较长的服务。
按条目数计费:针对需要按条目处理的服务,比如术语表创建、功能调整等。
按项目收费:适用于有特殊需求的大型游戏本地化项目,针对整体项目的翻译和本地化工作进行报价。
三、雅言翻译的优势与质量保障
雅言翻译自成立以来,做过的本地化翻译有很多,包括网站本地化、软件本地化、游戏本地化等。其中网站本地化包含文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等环节。
在翻译质量方面,有着严格的把控措施:
(1)质量标准:制定规范的翻译标准,确保语言准确、术语一致、文化契合。
(2)多层审校:建立初校、复审、编审和终审四重质量把控机制,保障内容无误。
(3)反馈机制:设立反馈机制,能及时修正和优化翻译内容。
(4)质量评估:定期评估翻译质量标准,持续提升质量管理水平。
在全球游戏市场快速发展的当下,我们致力于跨越语言与文化障碍,精准触达全球玩家。