21世纪,是人工智能的时代,随着机器翻译逐步发展得更加便捷、准确、高效,随之而来的也滋生出一个问题:机器翻译是否会在有一天完全代替人工翻译呢?
听完我的分析后,相信你们就会知道答案…
在我们的认知里,翻译实践本质上是一种语言的交际方式。
而为了使交流有效,对源自源语或讲话的细微差别和概念都必须加以分析和传达,以使目标文本的含义尽可能与源文本的含义相吻合。
诚然,机器确实具有学习和提高生产力的能力,但翻译不仅是一项需要高水平效率的技能,还需要综合思考和批判性思考的能力,而但机器所缺乏的正是人类如此独特的一部分:认知创造力。只要这个因素存在一天,机器就永远不会在语言交流领域完全取代人类翻译。
除此之外,不管是文化作品,还是网站、应用程序、游戏的本地化,都是机器翻译所不可承担的,这也是人工翻译最为重要的几点:
1.有质量保证
与人工翻译相比,机器翻译不能灵活地选择单词的释义,特别是在长难句的翻译中常常会出现语句不通顺、表意不明等错误。
而如果选择人工翻译,翻译公司会进行术语表创建、排版、编辑、校对审核等一系列严谨的质控流程,来确保最后的译文是流畅可读的。
2.专业性
翻译不是单纯的语言转换,特别是涉及到像法律、石化、金融等专业性较强的领域,如果出现术语和原理的语句,机器翻译就容易出现混乱。
此时,专业化的翻译服务团队就显得必不可少了,雅言翻译的译员严格筛选专业翻译背景,采取专业考核制度,确保团队专业性。
3.准确度
现有的机器往往只能对原文进行直译,无法联系上下文的语境和前后关联,以致于无法准确翻译出原文的感情色彩和逻辑。
而人工翻译则可以在直译的基础之上,进行句子结构的梳理、明确相关的代词指代,并根据原文的风格特点进行适当的意译调整。
4.更加符合语言习惯
机器翻译只是单纯通过词汇、固定搭配对原文进行翻译,所以翻译出来的译文机械、死板,不够生动地道。
翻译是为了更好的表意,所以人工翻译可以通过母语润色来使译文更加符合对方的语言习惯,方能更好的提升双方的交流效率。
5.便于反馈交流
在机器翻译时,我们只能被动地接受翻译出来的语句,没有办法向机器提出改善的要求和建议。
而选择人工翻译,翻译公司可以根据客户的需求进行译文的修改和提升,也可以及时和客户方进行沟通和响应,推进翻译项目的最终落实交付。
所以,机器翻译是否会代替人工翻译?相信你已经有答案了!