新时代的信息基础和互联网发展,推动全球化、商业化的进程越来越快,同时也促进了语言服务需求的爆发式增长,而翻译质量这个翻译行业经久不衰的话题,也被越来越多的人所提及和关注。那么具体有哪些影响翻译质量的因素呢?接下来雅言翻译为您解答。
翻译质量的影响因素是多维度的,一般来说具体可分为文本因素、文化因素、译者能力、时间限制等几个方面。
1、译者能力
关于翻译质量的影响因素,我们首先考虑到的就是翻译者自身的语言能力。翻译需要非常高的语言能力和词汇量,并且随着翻译经验的增长,翻译者还需要不断地学习新的词汇和用法,同时还需要了解目标语言的文化背景和习惯用语等。翻译者能力水平的高低,直接决定了翻译质量的高低。
2、翻译文本因素
原文如果出现有意无意的语义含糊,译者就很难确定原文的真实语义,不同的人会有不同的理解;还有不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,译者都需要进行重新梳理和转换,难免会出现和原文有差异的情况;另外译稿的表述方式,文体风格和文章体裁都会对翻译质量有所影响。
3、互译之间的文化因素
文化是影响翻译的一个重要因素,不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。因此,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景和习惯用语,从而避免翻译出不准确的结果。
4、翻译时间因素
最后一个影响翻译质量的因素是时间因素,只有在时间充足的情况下,翻译者才能够仔细地审查翻译结果,把控每一个翻译细节,以致于更好的保证翻译文件的质量。如果翻译必须在很短的时间内完成,翻译者不仅难以仔细地审查翻译结果,还可能导致翻译者绕过某些复杂的或难以翻译的问题,从而导致翻译的准确性和质量低下。
总结
综上所述,翻译质量的影响因素将是多方面的,无论是翻译者的语言能力,还是对互译语言文化背景的了解程度,亦或是对于领域内专业知识的掌握程度,以及翻译的时间限制等等,都有可能对翻译质量产生影响。