×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

什么是本地化翻译?本地化翻译基本要求-雅言翻译
什么是本地化翻译?本地化翻译基本要求
2023-11-16
2,032 次浏览
admin

  随着全球化不断加强,越来越多的企业和组织需要本地化翻译来满足不同国家和地区的文化和语言需求。那么究竟什么是本地化翻译呢?本地化翻译有哪些要求?本文将为大家深入探讨。

什么是本地化翻译?本地化翻译基本要求

  1、本地化翻译的概念

  本地化翻译是将一种语言和文化转化为另一种的过程,以使产品和服务能够适应不同的地域和文化环境,以便更好地满足当地的需求和习惯。本地化翻译不仅涉及语言的翻译,还包括当地的文化、法律和商业习惯等方面的适应。本地化翻译更传统的讲是对外部所提出的事物通过更易于理解的形式进行升级改造,使其更高层次的满足特定客户群体与相对的地方文化以及当地背景。

  2、本地化翻译的基本要求

  本地化翻译的基本要求包括以下几点:语言要凝练平实,表达要简洁明了,信息要全面且准确,语气要流畅自然,逻辑要通顺连贯。书面用语要符合汉语语法习惯,不允许出现错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误等错误。此外,本地化翻译的译文在用词和语气上必须避免对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视的情况发生。

  本地化翻译在句子结构上力求精练严谨,常采取省略手法和短语代替从句。词汇力求简短有力,常使用复合词,且技术性越强,复合词越多。表现手法力求客观,避免主观和个人色彩,更倾向于使用被动语态,使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词经常使用且至关重要。用词比较规范。

  3、本地化翻译的实践

  在实践应用方面,本地化翻译的选择应该考虑当地主要语言,如在中国应该选择中文进行翻译,在日本应该选择日文进行翻译。在进行本地化翻译时,还应该考虑当地的文化和习惯,进行文化适应性翻译。例如,数字“4”在中国被认为是不吉利的,因为它与“死亡”谐音;在日本,白色也被认为是丧葬的颜色。在进行本地化翻译时,应该避免使用这些不吉利的数字和颜色。最后,进行本地化翻译后,还应该进行本地化测试,以确保产品和服务能够适应当地的文化和语言环境。

  综上所述,本地化翻译是一个复杂的过程,需要考虑很多因素。只有在深入了解当地的文化和语言环境的基础上,才能进行有效的本地化翻译。企业和组织应该重视本地化翻译,以满足全球市场的需求。随着全球化的不断推进,不同行业间的国际交流越来越频繁,因此各个行业对于本地化翻译的需求也会不断增加。不论是国内企业向外拓展市场,还是外国企业进入国内市场,都需要本地化翻译的服务。

热门关键词: