国内互联网和移动互联网产业的发展带动了中国的游戏产业的发展,期间诞生不少知名的游戏上市公司以及不少的精品游戏,如大话西游、铺鱼达人、大掌门等。这些游戏承载了优秀的中华文化,游戏公司如何将更多的精品优秀推向华人世界或者是国际市场,这就涉及到游戏的本地化问题,这就离不开翻译的工作,那么如何认识游戏本地化翻译和做好本地化的翻译问题呢?下面结合和众多游戏方面的雅言翻译公司的交流情况,分享下相关话题,具体如下;
一、游戏翻译本地化
1、语言和文化上的本地化
游戏讲究的是娱乐放松,这就需要符合当地的文化习俗。这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
2、硬件和软件商的本地化
这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用PAL,SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
3、法律上的本地化
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software RatingBoard,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
4、图像和音乐的本地化
这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
二、游戏翻译的本地化解决策略
1、雇佣当地玩家
在游戏翻译过程中,一般来说大家可能首先考虑的是聘请语言学家,声替人才,当地语言为母语的本地化测试者或者在所涉及到的领域的能人异士。但是有一点,已经经过实践所证明,并且对游戏十分重要,那就是聘请那些有玩游戏经验的人,这些游戏玩家对于游戏的操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。如果有条件的话,游戏公司可以更进一步,去找那些对你的游戏比较熟悉的玩家。
2、尽可能多的提供内容
事实上,在本地化流程的一开始就提供好的内容素材,将会给后期节省不少时间。花一点时间去对这个游戏将会发布在何种主机或者平台上,以及面对的玩家是谁(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式问题或者性别等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。你也可以下一段话或着用截图和其他的视觉方式来展示。同样地,给翻译者提供一个网站链接,让他们提前做做功课甚至向你咨询,也是很好的方法。
3、以终为始
可能在你刚开始做这个游戏的时候,你并不知道这个游戏是否会被海外发行并本地化,但是你要清楚,在未来,是有这种可能性的。如果早有准备,当时机成熟,一切自然水到渠成。所以考虑到游戏的未来的本地化的推广,翻译公司在这方面应该考虑如何找到有本地化翻译资源的通过,通过和他们的合作,选择具有本地背景,熟悉中国文化和当地文化的翻译,这样就可以保证游戏翻译的原汁原味。
4、允许自由发挥
所谓创译(Transcreation)是翻译和创意的结合。一位专业的语言学家将会知道怎样能够更好地翻译成标的语言。如果你给予他们一点创作空间,去使用能够引发另一种情感共鸣又或者哄堂大笑的俗语和描述的话,这种本地化往往会给你的游戏增加更多色彩,从竞争者中脱颖而出。毕竟,游戏就是应该尽可能地带给人更多欢乐,不是么?