当今社会,广告翻译的需求量越来越大,但是想达到一定的广告宣传效果,就要注意广告受众的接受度,雅言翻译提醒大家,广告翻译必须要遵循一定原则,如以下几点:
1、广告翻译要简洁,但不失创意
翻译要忠于原文,这是所有翻译文章的要求。但是广告是一种宣传问题,它主要的目的是为了宣传产品,达到营销效果。因此,广告用语必须要富有创意,才能打动消费者,产生消费。
专业译者要通过自己的创造力,充分利用语言上的优势,翻译出有创意的广告词。同时,也要注意简洁,给受众一目了然的感觉。
2、广告翻译要通俗易懂及重视美感。
广告翻译的最终受众群体是消费者,所以译文一定要表现得通俗易懂,但这并非是俗气,而是要具备一定的美感。既让受众很快理解,记住广告宣传语,又能体会到一定美的存在,对树立企业形象,宣传品牌有着很大的作用。
3、广告翻译要考虑文化差异性
广告词在进行宣传推广时,也要注意其民族性,不同民族,文化背景、政治观点、宗教信仰、民族民理、传统习惯等都不同。所以,译者在翻译时一定要注意这一点,充分考虑民族文化,不要造成文化冲突。
4、广告翻译要考虑消费者的心理
广告语的最终读者是消费者,所以广告翻译一定要考虑消费者的心理,翻译广告语要迎合消费者的心理需求,使读者产生认同感,这样就能取得非常好的广告翻译效果。
总而言之,广告翻译需要天马行空的思路和创新,还需要具备一定的营销专业知识,这样才能做好广告翻译。