在学习日语的过程当中,很多小伙伴经常会有一种错觉,日语中很多字看着都像是汉字,但是这并不代表你在做日语翻译的时候就可以按照中文的逻辑去翻译。我们在把日语翻译成中文时,一定要注意以下几个点!
首先,在汉语里面,动词一般都是在前面的,而名词放在后面。比如常说的“踢球”,其中“踢”就是动词,“球”是名词。
而在日语里面,他们的结构是名词在前面,动词在后面。所以我们在进行日语翻译的时候,一定要弄清楚一句话的结构是怎样的,这才是翻译日语的基础。
其次,对日语有一定了解的人会发现,在日语里面并没有太多的标点,而且仅有的这些标点符号和中文里面的标点符号所代表的意思也有很大的不同。
比如说中文在疑问句里面除了会用到专有的语气助词之外,还会使用问号来进行标识。但是在日语里面,只在句子的末尾使用终助词来表达疑问,而不会使用问号。另外举个例子,我们在日语里面看到的逗号,表示的意思其实是强调或者是预期,这也和中文里面的逗号意思有很大的差别。
最后,在进行日语翻译的时候,还应该对他们的方言也有一些了解。和汉语相同的是,日语也有着不同方言,大致分为东部和西部、九州三种方言。
因此,我们在进行日语翻译时,碰到一些带有方言特色的词汇,就需要对当地的文化背景有所了解才能真正的将意思表达出来。