×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

我国的三大翻译标准是什么?-雅言翻译
我国的三大翻译标准是什么?
2023-12-18
1,178 次浏览
admin

  众所周知,翻译标准是衡量翻译质量好坏的必要条件,翻译出来的译文越符合翻译标准,其质量就越高。由于中西方语言之间存在着很大的差异,所以在翻译的时候会有着各自不同的标准,下面,雅言翻译就来给大家讲下我国三大翻译标准是什么。

我国的三大翻译标准是什么?

  第一翻译标准——“宁信而不顺”

  该翻译标准是由我国文学巨匠鲁迅先生提出来的,对此翻译标准我们不能简单地理解成为了求“信”而不顾译文的流畅、通顺。鲁迅提出该翻译标准是针对当时梁实秋、赵景深等学者的“宁错务顺”的观点的。对于“不顺”,鲁迅有他自己的见解,“不顺”并不意味着要将“天河”翻译成“牛奶路”。鲁迅认为“凡是翻译,必须要兼顾两面,一面当然是力求其易解,另一面则是要保存着原作的风姿”。想要把文章翻译得好,除了要有扎实的外语功底外,还要学习外语使用国家的风俗习惯以及文化历史,使直译与意译互相补充、互相融合、互相渗透、相辅相成。

  鲁迅提出的翻译标准在中国翻译史上给人们留下的印象较深,但影响却不是很大,问题在于鲁迅先生对“信”与“顺”的关系没能阐释得令人折服。

  第二翻译标准——“神似”与“形似”

  “神似”与“形似”的翻译标准由我国著名翻译家傅雷提出的。他在《高老头》的(重译本序)(1951)中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。”

  就文学翻译而言,傅雷的“神似”与“形似”翻译标准在我国的影响极大,对我国的翻译理论建设以及翻译实践有着非常大的指导意义。他在鲁迅、茅盾、林语堂等人的基础上,发展了翻译艺术作品必须“传神”的理论。

  第三翻译标准——“化境”

  “化境”翻译标准是由我国博学多才的著名大学者钱钟书提出的。他认为,文学翻译的最高理想可以说是“化”,就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全表达出原作的风味。

  钱先生的“化境”翻译标准与傅雷的“神似”与“形似”有异曲同工之妙,也是针对文学翻译而言的。然而对于其他文体(广告文体除外)的翻译就没有多大的实用价值了。例如,法律法规的翻译不存在“化境”的问题,因为法律法规的语言严谨、规范,在翻译的过程中,不需要形象思维,不能发挥想象力随意“创作”。

  以上内容就是给大家介绍的我国的三大翻译标准,希望对从事翻译工作的小伙伴们能够有所帮助。

  雅言翻译自成立伊始,得到了客户的一致好评与赞誉。翻译服务领域涵盖了建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、政治、军事、金融、财经、旅游、地质、水利水电、IT等行业,可翻译语种多达84种。专业的翻译人才团队,严格遵守翻译标准,有翻译需求,就找雅言翻译!

热门关键词: