简单来说,要把一款游戏推广到海外最重要的一个工作环节就是游戏本地化,因为想让海外玩家也爱上国产游戏,就需要通过本地化消除语言和文化上的障碍。
很多人认为,出色的本地化游戏等同于没有拼写和语法错误,对话读起来自然流畅,引导介绍易懂好上手,但,这些只是本地化团队最表面的工作。
现如今,我们对于游戏行业更关注的一个焦点是如何让游戏去适应当地的消费文化。一款好的本地化,才会增加玩家好的游戏体验。
一、做好游戏本地化的具有哪些优势呢?
首先是提高了游戏投放市场的成功几率。举个简单的例子,有些游戏在国内寂寂无名,但是在海外市场却非常吃得开。这一切都得益于游戏本地化的作用,被本地化之后的国产游戏能够凭借语言优势被更多的玩家看到,并上手把玩。
其次是增加销量。一款出现在市面的游戏支持的语言越多,就意味着它的受众度越高。在游戏进入新市场初期,本地化可以帮助游戏接触到更多的潜在玩家。当本地玩家见到自己熟悉的语言时,自然很乐意接触新的游戏体验,游戏的销量也会慢慢增加。
最后是保持市场竞争优势。一般来说,游戏本地化起步越早,在游戏市场的占有率就越具备优势。并且本地化的语言越多,我们所能占领的市场相对也会增多,竞争优势自然也就越大。
二、游戏本地化翻译是什么收费的?
需要知道的是,游戏本地化的流程较为复杂,通常要经过创译-审校-本地化交流与探讨等流程,因此本地化翻译的价格通常会比普通翻译高出不少,大概的费用在千字240-600元之间,当然价格也跟本地化的语种、稿件翻译量以及稿件本身存在的Match有关系,但是多数报价都在这个范围之内了。