× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
身份证件翻译里少数民族文字需要保留吗?-证件翻译-雅言翻译

身份证件翻译里少数民族文字需要保留吗?-证件翻译

2023-12-20
897 次浏览
admin

  个人身份证是用于证明居住在中华人民共和国境内的公民身份的证明文件。其次,我们在出国、留学、国外旅行、工作外派、异地移民当中都需要对身份证进行翻译,而身份证翻译看似简单,其实是有一些细节需要去注意的。

身份证件翻译里少数民族文字需要保留吗?-证件翻译

  首先,最重要的人名和地名的翻译。人名我们通常是按拼音音译翻译。不过要注意使用的地方,如果说身份证翻译件是在香港、台湾或者澳门使用,其中“张”我们按照音译一般写“Zhang”,但是放在香港、台湾、澳门使用,就要翻译成“Chang”。另外,地址通常是有固定格式的译法,我们只需要按照规则翻译出来即可。

  其次,身份证翻译里民族不能译为nationality。正确的译法应该是ethnicity或ethnic group。我发现网上不少翻译模板,都译为nationality,这是错误的,不可取。

  这是因为国外很多场合中,nationality和ethnicity这两词是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别,随意使用非常不规范。

  最后,我们还有注意少数民族文字的处理。根据《中华人民共和国居民身份证法·第一章·第四条·第二款项》中的阐述,个人身份证件允许中国少数民族地区使用相应的主体少数民族文字的民汉双文身份证,比如广西签发的第一代、第二代身份证都存在壮文。

  现如今的中国第二代身份证有壮文、藏文、蒙文、朝鲜文、维文、彝文六种民族文字与汉文字并列的双文版身份证。使用以上六种民族文字的少数民族地区的共有资料部分一律为民族文在上(蒙文在汉文之左则)、汉文在下双文版本。

  另外,少数民族在身份证翻译上要不要显示呢?

  答案是不译不保留即可,因为少数民族的文字跟汉字意思是一致的,是否保留对相关事项影响不大。

热门关键词: