× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
朝鲜语翻译的特点有哪些?-雅言翻译

朝鲜语翻译的特点有哪些?

2024-01-15
1,468 次浏览
admin

  朝鲜语作为朝鲜民主主义人民共和国(以下简称“朝鲜”)的官方语言,具有独特的语言特点。以下是朝鲜语翻译的一些特点:

朝鲜语翻译的特点有哪些?

  一、汉字习惯

  朝鲜语的汉字来源于汉字文化圈,与中文汉字类似。在朝鲜语的文本中,汉字比例较高,而且发音和用法与中文汉字有相似之处。因此,在朝鲜语的翻译中,需要熟悉汉字的使用和意义,并结合语境进行准确的翻译。

  二、词缀和拼接

  朝鲜语采取较多的词缀和拼接方式,使得同一个单词可以产生很多不同的变化形式。例如,“학교”(学校)这个单词,可以拼成“학생”(学生)、“학부모”(父母)等多种形式。这就要求翻译员在翻译时要仔细分析单词的构成和语义关系,做到准确理解和恰当翻译。

  三、主被动语态区分

  朝鲜语对主动语态和被动语态做了区分,被动语态时常用反义词加“으”字母来表示,例如,“자유롭다”(自由),被动语态为“자유롭지 않다”(不自由)。这就要求翻译员在翻译时要准确理解句子中的主被动关系,采用恰当的语言表达方式。

  四、直白简洁

  朝鲜语以简单明了和直白的表达方式著称。在日常用语和公共场合中,通常采用较为简短、直接的表达方式。因此,在朝鲜语的翻译中,需要注意不要错误地添加过多的修饰语和繁琐的句式,而要尽量保持简洁、明了的风格。

  五、政治色彩浓厚

  朝鲜作为一个社会主义国家,具有浓厚的政治色彩。因此,在朝鲜语的翻译中,政治术语和专业词汇较多,需要熟悉相关的背景知识和语言表达方式。同时,翻译员需要注意朝鲜官方文书和新闻报道等的特点,以正确地传达信息。

  以上是朝鲜语翻译的一些特点。翻译员需要熟悉朝鲜语的语言习惯和文化背景,结合实际情况灵活运用语言和翻译技巧,才能够做到准确、流畅地进行翻译。

热门关键词: