口译是一门即时性很强的语符转换活动,口译翻译者从事的工作基本上随时会面对意想不到的紧急情况,这就要求口译工作者有极强的双语掌控和应变能力。
像一些口译场合,如企业广交会、国际会议、政府座谈会、新闻发布会等都是非常严肃庄重的,严肃的现场气氛会给口译译员造成较大的心理压力,影响口译水平的正常发挥,因此一颗大心脏也是口译译员的必备。
一、口译和笔译的区别:
1、难度不同:
口译相比笔译会更难一些,笔译是在口译的基础上发展起来的,在这之后笔译才开始迅速壮大起来。但是笔译与口译却又存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,极大的丰富了口译规范。
2、要求不同:
在英语中,我们把从事笔译的人称为translator,从事口译的人则叫interpreter。其实不管是笔译还是口译,都是通过两种语言间的转换再现源语意思。口译大多是在现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性就会更高。总之,口译与笔译对译员的要求是不同的。
3、形式不同:
笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言的意思或表达内容用另一种语言来再现还原。而口译则是通过口头的形式,把一种语言转化为另一种语言表达出来,总的来说,在大多数的会议展会上,口译服务都是绝佳的沟通桥梁。