在全球数字化浪潮下,软件企业若想突破地域限制、赢得国际用户青睐,软件本地化翻译是不可或缺的关键环节。它不仅能让您的产品“说用户的语言”,更能通过文化适配、功能优化与界面重构,打造无缝衔接的用户体验。作为深耕本地化领域20年的专业服务商,雅言翻译凭借成熟的技术团队与标准化流程,已为数千家企业的软件出海提供全链条解决方案,覆盖UI翻译、代码适配、多语种测试等核心需求,助力产品快速融入目标市场。
1、突破语言与文化壁垒
数据显示,72%的用户更倾向于使用母语界面操作软件。仅翻译文字远远不够,需同步调整日期格式、货币单位、图标含义(如避免文化禁忌符号)等细节,确保产品符合当地用户习惯。
2、提升市场竞争力
本地化程度高的软件在应用商店评分、用户留存率上表现更优。例如,某金融APP通过阿拉伯语本地化(右至左布局+伊斯兰金融规范适配),中东地区下载量增长160%。
3、降低技术风险
多语言字符编码冲突、界面布局错位等问题可能导致软件崩溃。专业本地化团队能从代码层级解决问题,保障功能稳定运行。
1、用户界面本地化
翻译源代码、安装包文本、数据库内容;调整菜单、对话框布局;适配图形文字(如按钮图标)。
2、 联机文档与手册翻译
精准处理PDF帮助文档、HTML Help文件、宣传视频字幕,确保技术术语一致性。
3、功能与测试优化
本地化编译、多字节字符集支持、UI压力测试(如长文本显示适配),保障软件流畅运行。
提供英语、德语、日语、阿拉伯语、俄语等主流语种翻译,并可扩展至小语种市场(如泰语、越南语)。针对特殊需求,支持区域方言适配(如简体中文与繁体中文分版本)。
1、专业团队,技术驱动
译员均持有国家人社部认证资质,精通C++、Java等开发语言,熟悉SDL Trados、MemoQ等本地化工具。
开发工程师参与全流程,确保翻译内容与代码无缝对接,避免“译文截断”“乱码”等问题。
2、标准化流程,质量可控
采用“一译二改三校四审”机制,严格遵循ISO9001与TEP(翻译-编辑-校对)标准,关键环节示例:
术语库管理:积累金融、医疗、游戏等行业超百万条术语,保障专业性。
UI自动化测试:模拟多语言环境,检测布局兼容性。
3、数据安全与保密承诺
签署NDA协议,项目资料全程加密传输。
全职译员通过背景审核,杜绝信息泄露风险。
4、灵活合作,降本增效
支持按模块分包(如仅翻译手册或界面)、长期内容更新维护。
提供7×24小时应急响应,解决紧急版本迭代需求。
5、阶梯式定价,精准匹配需求
基础版(单语种适配):8000元起(含UI翻译+基础测试)
进阶版(多语种+文化适配):3万-8万元(含联机文档+功能调试)
企业级(全流程定制):12万-30万元(含多终端测试+长期维护)
1、需求分析:明确目标市场、语种及功能适配范围。
2、资源提取:分离源代码中的可翻译内容(文本、图像、数据库)。
3、术语库同步:调用行业术语,确保用词一致性。
4、多线程翻译:母语译员并行处理界面、文档、视频内容。
5、代码嵌入:将译文回填至目标语言版本,调整UI布局。
6、本地化编译:解决字符编码冲突,优化运行效率。
7、全场景测试:功能测试+界面压力测试+多设备兼容性验证。
8、交付与维护:提供1年免费技术支持,持续优化用户体验。
1、中国翻译协会认证会员
2、美国翻译协会认证会员
3、ISO 9001-质量管理认证体系
4、ISO27001-软件及商业活动翻译认证体系
5、ISO13485-医疗翻译认证体系
雅言翻译已为金融科技、游戏开发、医疗信息化等领域客户提供本地化服务,典型成果包括:
Ⅰ、某跨国ERP系统完成中英日韩四语本地化,亚洲用户活跃度提升90%。
Ⅱ、一款休闲游戏通过阿拉伯语适配(文化元素替换+右至左布局),中东地区营收增长300%。